Μεταφράσεις ή Παραφράσεις;
.
.
Αρχικά, μέσα στην Ιστορία, ο σκοπός της μετάφρασης της Αγίας Γραφής ήταν να την κάνει κατανοητή σε όσους μπορούσαν να διαβάσουν την αρχική γλώσσα.
Κατά τη διάρκεια των αιώνων υπήρξε μια στροφή σ’ αυτό το σκοπό.
Όμως τον Δεκέμβριο του 2006 το περιοδικό "The New Yorker" δημοσίευσε το άρθρο "Η επιχείρηση του Καλού Βιβλίου (The Good Book Business)» όπου αναφέρεται:"Η γνωστή παρατήρηση ότι ΄΄Η Βίβλος είναι το βιβλίο best-seller όλων των εποχών΄΄ κρύβει ένα περισσότερο εκπληκτικό γεγονός: Η Αγία Γραφή είναι το βιβλίο best-seller του έτους, κάθε χρονιά". "Αυτό δημιουργεί μια έντονα ανταγωνιστική επιχείρηση". "Κάθε χρόνο, τα στελέχη της εταιρείας «Nelson Bible» αναλύουν την γραμμή παραγωγής τους για ελλείψεις, εξετάζουν τις προσφορές των ανταγωνιστών τους και μιλούν με τους καταναλωτές, τους λιανοπωλητές και τους ποιμένες των εκκλησιών σχετικά με τις ανάγκες τους".
Με λίγα λόγια, η μετάφραση και η εκτύπωση της Βίβλου είναι "Μεγάλη Επιχείρηση (Big Business)". Στον καταναλωτικό κόσμο μας, ο πρωταρχικός στόχος των παραγωγών είναι να προσφέρουν ένα προϊόν που απευθύνεται στον καταναλωτή.
Για το λόγο αυτό απαιτείται η μετάφραση να είναι σύμφωνη με τις προσδοκίες των αγοραστών.
Αν μία Βίβλος που δημοσιεύεται δεν είναι σύμφωνη με τις προσδοκίες των αγοραστών, δεν θα πουλήσει ακόμα κι αν είναι πιο ακριβής.
Για το λόγο αυτό, πρέπει να είμαστε πρόθυμοι να κάνουμε τη δική μας έρευνα για το νόημα και την ερμηνεία του κειμένου.
=================